Drakhshan Ali Irakin Shaqlawassa syntynyt kurdilainen runoilija Helsingistä on opiskellut Helsingin yliopistossa (FM). Hän on ammatiltaan englanninkielen ja kirjallisuuden opettaja. Drakhshan Ali kirjoittaa sekä suomeksi että englanniksi. The cry in my womb The brunette, delicate young bride Dragged to jail Her slim hands handcuffed Her lips, legs shivered Her almond eyes horrored with fear Sibar, shadow of tree was her name A little golden Cross was her necklace Calm, serene in nature Her accent of an innocent child Clever, adorable at her school Her hero was in the highlands Fighting for sweet freedom Wiping dark clouds of evil Grand mission of life Oh my fragile bud in my womb! Thy cries echo in this cell Behind iron bars I am Bloody hands torturing my soft body With no mercy….. The white straw basket of silk, satin ornaments The oak wood cradle The tiny size of thy clothes Left with thy sad grandma Museum of martyrs Stop crying my sweet baby, please! I shall breastfeed you soon Thy blossomed smile shines spring Lily of valleys, wind flowers up the hills Then thy dear father will hug us three To be together for ever A deep look in my eyes Hundred kisses on my dry lips Silence thy cries my heart The fascists beat me harsh The fascists feel no motherhood Feel no innocent childhood Mute thy cries my love! I lull you with folk songs We’re still together The fascists cannot take you from me My wounds are deep red wells My ribs broken I hold you with my womb But our eternal soul Fly as Christ High to the sky My rosy baby! 18.2.05 Drakhshan Ali Helsinki Finland Note: A true, tragic story of a Christian young woman. Her name was Sibar from Shaqlawa. She was captured by the Baathists in 1987-1988 because her husband Soran was a patriotic, activist freedom fighter against the regime of Saddam. Sacrificed for the Kurdish cause. Later he was assassinated by the regime. Sibar was pregnant with the first fruit of her love when she was arrested. She was one of my students in Shaqlawa Upper Secondary School in 1977-1978. Eternal lights Four bright lights Lighten everywhere Perish darkness from my eyes Delighting my heart Twinkling stars, rise high Immortal flames Through them to see To resurrect, to breathe Wonderland flowers Healing my agony Resuming rebirth Blessing me strength Without them my eyes blind My hands, my back, all my limbs Paralyzed. Paradise lights Lighten remote, remote Mountains, tullipy Qandil Pure rivers, calm hamlets Deep valleys My princes and a princess Sweet tunes Violin, flute Shepherds dumb Stand still! Shining suns rise high Out of gloomy clouds Flowering smiles back Lips to dance! Thou all stand me walk Not to fall Thou wipe out my tears Not to burn my sights Thou fill my solitude With love and joy Inspire my spirit rejoice With hope, honeysuckle When happiness Turns her wheels from me Turns away, happiness! Thou wrestle death Not to snatch my soul Permit blood nourish My dead cells Wondering how to survive Without thy My charming birds Mountainous heroes Drakhshan Helsinki, Finland 01.01.2004 Note: On the occasion of my graduation, my four children entered the hall of graduation in Fabianinkatu, Helsinki University on 21.10.2003 when I got my Master Degree in English philology. Kyyhkynen Kyyhkynen lentää kaukana, kaukana leveät, leveät meret, korkeat vuoret, syvät laaksot, keltaiset saharat ylittää. Kyyhkynen, olet tuonut sydämeeni uutisia tänä vuonna - kaksi kertaa pelkäsin paljon. Ensin tuska, tuska, rakas veli, lasten isä, sydämeni haavassa verta, ikuinen haava, ei ole lääkettä enää: Itämeri itkee silmieni kanssa. Kyyhkynen, toinen, Joulun lahja: sydämeni sykkii sävelmää. Näin on, se on totta: vapaus ei ole koskaan ilman verta. (Helsinki 16.12. 2003) KEVÄT 1987 Oli huhtikuu, oli kevät Katso: kaupunki vihreässä laaksossa Viattomat koululapset Laulamassa Tanssimassa Eivät he tiedä mitä vuorilla tapahtuu Värikkäät puvut päällä Äkkiä: ukkonen, ukkonen Ukkosmyrsky Safin-vuorelta Pilviä, raivoisa tuuli Raskas sade Maailma halkesi kahtia Oliko se maanjäristys? Huutoa, kauhua joka suunnasta. Nouseeko valo? Ihmiset ihmettelevät Äkkiä, Zuhakin kuvat Putosivat mutaan Rikkinäiset, muodottomat, poljetut Lävistivät silmät Liekki valaisi loimuten Kansa nousi vihasta, marssi Kohti tyrannin linnaa… Sitten vedenpaisumus huuhtoi pois Mustat jalat, groteskit jalanjäljet Veren tahrimat äitimaan pinnalta, Vuori täyttyi äänistä Tuomionpäivänä minä näytän niille Oi, oliivikukkulat! Tänään on voitonpäivä Oi, tammilehdot! Kauanko olette syleilleet Kahtakymmentäkolmea marttyyriä Esikonkukan, Avinin, sielua Hänet myrkytettiin Ime veresi, paholainen Zuhak, sinappikaasu Et voi olla valkoinen Et laskeutua alhaisuudesta Olet pimeässä syntynyt Pimeydessä kasvanut Sinä pimeän musta nokinen Et voi tuntea lapsuutta Viatonta, valkeaa elämää Oliivikukkulalla lepäävät kirkkaat aivot Ne neljätoista ruusua Laukaus puhtaaseen päähäsi Tervehditty olkoon tahraton sielusi Tervehditty nuori sydämesi Oi valtameret, lähettäkää kunniakas viestinne Jokaiseen jokeen, kanavaan mereen ja lahdelmaan Oi Avin! Ei enää Eid pukua Ei enää äidin rintoja Ei enää vanukkaita Ei Nowrozia Ei enää Narkissoksen seppelettä hiuksillasi Taivaallinen kauneus, tumma vehreytesi Valuu verta Sinun koululaukkusi riutuu nurkassa Kuolema haavoillesi, kuolema tuoreelle punertavalle verellesi. Oi taivaat, puhukaa! Janoan kostoa Missä ovat sinun viattomat unesi, Avin? Ne kätkettiin salaiseen hautaan, ja pelkoon Kyyneleet ovat huuhtoneet viattoman ruumiisi Mutta Safin-vuoren ukkosen liekit Valaisevat kauniit kasvosi Kuin taivaan tähdet Kuin kuutamon kirkkaus Levätköön pyhitetty sielusi rauhassa Huomenna legenda sinusta kaikuu kaikkialla Kuten kaikuu legenda Kurdistanin lapsista Älä itkee enää, rakas, äiti Kuole vapauden puolesta Ja kunniallisen elämän puolesta Jotta Zuhakin valtaistuin tuhoutuisi. ________________________________________________________________________________ *Runossa mainittu Avin on irakilainen 6-vuotias kurdityttö joka myrkytettiin kemikaaliaseella Shekhwasanin kylässä, Shaqlawan aluella 1987 (Helsinki, marraskuu 1999 Englanninkielisestä versiosta suomentanut Ritva Siikala) Innocent smiles Innocent smiles sparkle bright In a battle for a blossomed life No more dark clouds Sleep with no fear No more swastikas No more black boots No more black boots Sleep with no fear Mesopotemian, Babylonian smiles Your smiles are future Tigris, Euphrates Flow pure water Again marshes Clean and green Zagros, Handreen Sorik, Safin Are high peaks Your soft fingers Wave garlands Wreathes of Narcissus and Nasreen To crown martyrs Carry your bags to your new school Sing joyfully freedom anthem, Freedom, freedom That beautiful song With your sweet throats Busy bees dance for wild nectar Combing honey of spring season And your moms say: Here are your pens, bread, milk and books Your schools ring bells Ding, ding, ding, dong! New day coming! Birds doves flying, chanting, dancing Dress up your dolls No more poisons, no more bombs No more poisons, no more bombs No sianid, mustard gas Sunshine with smiles Yards and fields Tomorrow´s freeland flag Grand in your hands Ornaments emblem Of shaking brotherly hands Date-palms, walnuts Of paradise Eden Cradles of innocent smiles (Helsinki 16.10. 2003) A Stormy Dream A dream, I saw tonight A stormy dream of fright There, between me and you a thorn My knight, you left me alone In bleak deserts forlorn I am ill and fatigued Pale, in despair, exhausted Roses on my lips fast withering Far from you, my eyes flooding Your are my pain, my balsam healing Qais was for Layla insane Shireen for Farhad Mam for Zheen Wali Dewana for Sham Wild mad in mountains No beam of hope, stormy was spring Where is violet, dahila and mint? Wildly, wondering butterflies for magic scent I saw a dream, my love, a terribly shaking dream Deserted me, loitering in a ruined realm. ( 22. 2. 2001) A Message Of Heart Come to me, my heart, before my death, see you eagerly Then let my sweet soul perish away Come to me, my love, it's summer season The promise of narcissus, flowers and Nasreen My knight, never take me back, never But, please give me back my heart again I became ill, you never appear, my heart When roses became pale Then come, my dear When apple was ripe and red in the orchard, my heart Your sun to me never shine Please, come during withdrawal of my soul The icy winter is so cold. (16.4. 2001) Agony of soul Suddenly, a puzzle beats my heart Strongly shakes my soul Terribly frightened Not to see you again. My poor heart swings, trembles Storms, thunders breaking limbs Spring season’s green With your charming sight With your sweet scent Your violet, narcissus and kiner Your shilan, bayboon and shiler Redden my pale petals Blossoming daisies, resurrect again. Spring season’s wretched Far away from you tears, agony. Night’s honeysuckle In your warm embrace On mountainous chest Then, let my soul fly Be your love’s martyr. My friends’ hands perfumed My hands’ perfume tears Pain’s raining heavily. Nightingale’s song’s melody Lulling my despairs So colourful’s your love So sweet as honey Of wild bees. So frightened ah! Not to see you again. As the height of sky Love you my heart As broad seas, deep oceans Love you dear. Come and see me how my buds withering Agonized soul blazing Far from you bewildered Bewildered in dry deserts. Weaving autumn tresses On my pale face Fire flakes, eye lashes. Your disappearance so shivering Your departure’s fiercing artery. Frightened to die, sleep long sleep Never to wake up To see you again. Drakhshan Ali 4.6.05 Helsinki Finland <Takaisin Päivitetty 4.10.2005